第(3/3)页 “usually。” “especially。” “encouragement。” “scold。” 孟晓骏皱起眉头,良琴皱起眉头,小组其他人也皱起眉头,王阳也不装腔作势了,只有成冬青这个土鳖,一副冥思词语释义的表情,还不时地点点头,一脸受教模样。 他好像永远GET不到重点,这里的重点显然是农村来的林跃同学反应超快,读音非常标准,标准到什么程度呢?跟那些中美建交后一窝蜂涌入燕京的美国记者有一拼。 “serendipity。” “design。” “husband。” 其他人觉得这是一个非常容易回答的问题,丈夫的反义词是妻子,这可是高中就学过的常见词,放在前面考对手还行,现在已经对了好几轮再拿出来问,是不是有点不应该? 是孟公子乱了方寸吗? “squander。” 林跃的回答同样叫人意外:“你们知道商人眼里最抠门的客户是什么吗?是一种叫‘丈夫’的生物,他们总是很节俭,不舍得买这,不舍得买那。” 听懂的人不由莞尔轻笑。 孟晓骏没有停,想了想又道:“woebegone。” 这个词说得周围人一头雾水,woe是悲哀的意思,BEGONE有离开,走了的意思,悲伤走了就是快乐的意思呗。 然而林跃的回答是:“cheerful。” 快乐的,高兴的。 孟晓骏的脸色有点不好看。 林跃冲他笑笑:“该我来出题了。” 第(3/3)页